Satz ID IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de herantreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dann trat ich an ihn heran.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ms: Eines der Determinative des Wortes ist das angewinkelte Bein (Gardiner D56), wie im folgenden qꜣjw. Gardiner, LESt 71, 14, Anm. a merkte an, dass der Schreiber möglicherweise eigentlich das ausgestreckte Bein (Gardiner D58) gemeint habe, mit dem er das Wort auch in 2,45 geschrieben hat. Da D58 jedoch für das Phonem /b/ steht, das in dem Verb nicht vorkommt, ist vielleicht genau das Gegenteil anzunehmen: Möglicherweise hat der Schreiber auch schon in 2,45 ms eigentlich mit dem angewinkelten Bein determinieren wollen und stattdessen das ausgestreckte geschrieben. Es existieren zwar Texte, in denen ein Verb msb vorkommt (vgl. A. Erman, in: ZÄS 48, 1910, S. 36-39), aber dabei dürfte es sich wohl nur um einen "orthographischen" Fehler handeln (Erman, ebd., S. 47).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)