Identifiant de phrase IBUBd7q2Zly580ZJspM22DFgpoY


9,11 9,12

9,11 wšb tw ḥnꜥ qbḥ 9,12 wrḥ bw-nb




    9,11

    9,11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kühlung

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    9,12

    9,12
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    salben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Antworte doch mit einer Erfrischung! (?)
Salbe jedermann!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - wšb: ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII oder wšr: "trocknen; trocken sein" oder "fehlen", und das in anderen Handschriften anschließende Wort für Haare ist ausgefallen. Vgl. Vers 3.3 (wšb statt šbn), Vers 10.2 (wšb statt šwꜣ), Vers 10.3 (wšb statt šbn). Die Übersetzung von pSallier II und pAnastasi VII, in denen schon der vorherige Vers in einer abweichenden Tradition stand, ist unsicher. Statt mit einem Imperativ ist auch möglich: "Man reagiert mit einer Erfrischung (?), (mit) der Salbe für jedermann" oder "Wird mit kühlem Wasser/einer Wasserspende reagiert, salbt sich jedermann".
    - wrḥ: in pChester Beatty V steht am Satzanfang die Negation nn und auch in oOIC 17004 gibt es dafür anscheinend Platz in einer Lücke: nn wrḥ n bw nb: "es gibt für niemanden Salbe (o.ä.)." In pSallier II und pAnastasi VII fehlt die Negation und wrḥ n bw-nb kann eine Apposition zu qbḥ sein. In pSallier II fehlt n ebenfalls, so daß da auch das Verb wrḥ als Partizip "der jedermann salbt" vorliegen kann, falls man wšb{tw} ebenfalls als aktives Partizip auffaßt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7q2Zly580ZJspM22DFgpoY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7q2Zly580ZJspM22DFgpoY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd7q2Zly580ZJspM22DFgpoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7q2Zly580ZJspM22DFgpoY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7q2Zly580ZJspM22DFgpoY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)