Identifiant de phrase IBUBd7raUepq4UQOp36NQ3t9AhY




    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
"Deine Macht ist es, o Gott, die es vermag.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Unklare Aussage, v.a. weil plötzlich der Gott selbst angesprochen wird. Caminos, S. 65 übersetzte: "(...) when your wrath, O God, shall name its perpetrator?" (vgl. wieder Moers, S. 929: "(...) wenn dein Zorn, oh Gott, denjenigen namhaft macht, der es angerichtet hat?"). Quack, S. 180, dem die Übersetzung folgt, lehnte Caminos' Vorschlag ab, weil hierfür das ḏd des vorigen Satzes als uneingeleitetes adverbiales sḏm=f verstanden werden müsste (vgl. gegen diesen Einwand aber oben Z. 4,10, wo auch Quack jwi̯=f n=j skm=f mithilfe eines uneineleiteten adverbialen sḏm=fs übersetzte: "Er kam zu mir, nachdem er ... verbracht hatte.", S. 179) und zudem vor j:jri̯ noch der Artikel pꜣ stehen sollte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7raUepq4UQOp36NQ3t9AhY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7raUepq4UQOp36NQ3t9AhY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd7raUepq4UQOp36NQ3t9AhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7raUepq4UQOp36NQ3t9AhY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7raUepq4UQOp36NQ3t9AhY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)