Sentence ID IBUBd7rjzVPz9EFjm7NiGJueOW8




    184
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    S 6,5
     
     

     
     

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    (jmdm.) den Weg freigeben

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    185
     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL
de
[§184] Ebenso meine Wagenkämpfertruppe, ich gab ihnen den Weg frei in ihre Städte [§185] mit den Worten:
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wahrscheinlich ein Lesefehler des Schreibers für das r der hieroglyphischen Versionen. Vgl. Spalinger, Transformation, 308.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7rjzVPz9EFjm7NiGJueOW8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7rjzVPz9EFjm7NiGJueOW8

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7rjzVPz9EFjm7NiGJueOW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7rjzVPz9EFjm7NiGJueOW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7rjzVPz9EFjm7NiGJueOW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)