Satz ID IBUBd7sbQVsj7UMysB2JpB8MFV4






    9
     
     

     
     


    A9

    A9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sich bereit machen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen; früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du sollst dich an diesem Tag (d.h. heute) nicht (schon) auf morgen vorbereiten: es ist noch nicht angebrochen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ergänzung nach oPetrie 11.
    - ḥr/ḥri̯: Wb. III, 147.12 (= DZA 27.260.530), McDowell und Vernus übersetzen mit ḥri̯: "fürchten", Gardiner, Lichtheim, Brunner und Hagen übersetzen mit ḥr: "sich vorbereiten", was durch eine Stelle im Beredten Bauern (B1, 214neu/183alt) bestätigt wird: m grg dwꜣ n jyi̯.t=f: "Mache keine Pläne für den morgigen Tag, solange er nocht nicht gekommen ist!"
    - bw jyi̯.t=f: neuägyptisch liegt hier ein Hauptsatz vor: Winand, La morphologie verbale, I, 290 § 460, Ex. 679: "ne concentre pas ton attention sur hier (litt. ce jour) pour le lendemain, (car) il n'est pas encore venu", obwohl er hier als Nachfolger von n sḏm.t=f meistens mit einem Nebensatz übersetzt wird.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7sbQVsj7UMysB2JpB8MFV4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sbQVsj7UMysB2JpB8MFV4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7sbQVsj7UMysB2JpB8MFV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sbQVsj7UMysB2JpB8MFV4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sbQVsj7UMysB2JpB8MFV4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)