Satz ID IBUBd7sugeDnZUknghhW7QguUNo



    verb
    de begrüßen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de drehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 6,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de (Fäden) spinnen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Knotenamulett

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Faden (zum Zaubern)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    prepositional_adverb
    de dort; damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de Seid gegrüßt, ihr (Fäden), die Isis gedreht hat, die Nephthys gesponnen hat, Knotenamulett aus Gottesgarn mit 7 Knoten darin!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - sš〈n〉.t n(.j) Ꜣs.t ms〈n〉(.t) n(.j) Nb.t-ḥw.t: Partizip Passiv mit logischem Subjekt; oder sš〈n〉.n Ꜣs.t ms〈n〉.n Nb.t-ḥw.t (mit Relativformen: so Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 78, Anm. zu 52.17; Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 53, Anm. (b)).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.01.2021, letzte Revision: 11.01.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7sugeDnZUknghhW7QguUNo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sugeDnZUknghhW7QguUNo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7sugeDnZUknghhW7QguUNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sugeDnZUknghhW7QguUNo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sugeDnZUknghhW7QguUNo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)