Satz ID IBUBd7t4cDYM6EWPh3TChB6yI0Y



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    ḫr+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zuneigen, gewogen sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz; Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    außer

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Also sage ich, sooft [---] ist seinem Herzen/Wunsch gewogen, außer mir allein. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫr:ḏd=j r-tnw: S. die vorige Anmerkung.

    Den Anfang von Zeile 3 ergänzte Fox, JAOS 100, S. 102 zu nn-wn k.t jw jb=s und übersetzte: "[There is no other whose heart] balances his heart". In Song of Songs, S. 31 und 33, Anm. d präferierte er eine kürzere Fassung: nn-wn k.t jw=s: "[There is no other] in balance with his heart". Mathieu, S. 103, Anm. 324 schlug dagegen eine noch kürzere Ergänzung vor: [nn-wn] ḥr mḫꜣ(=w) n jb=f: "[personne] n'est lié à son coeur" (so auch Kitchen, S. 379). Als Vergleich zog er pAnastasi II 10,1 heran: nn-wn ḥr jri̯ m-ḫmt=kwj. (NB: Ist das ḥr an dieser Stelle wirklich überflüssig, wie A.H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles 1937 [BiAe 7], S. 189a schreibt, oder liegt eine Verschmelzung von nn-wn NN und dem periphrastischen Partizip wn ḥr sḏm vor?)

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7t4cDYM6EWPh3TChB6yI0Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7t4cDYM6EWPh3TChB6yI0Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7t4cDYM6EWPh3TChB6yI0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7t4cDYM6EWPh3TChB6yI0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7t4cDYM6EWPh3TChB6yI0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)