Satz ID IBUBd7uRStsr1kGqlrA9pLrrWzU



    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Totenreich hat mich (bereits) mitgenommen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Goedicke, Pi(ankh)y, 70, übersetzt diese Stelle inklusive der folgenden Sätze ganz anders: "When the netherworld seizes me, I am deep in darkness, (and) the one whose face always shines (still) gives to me: (but now) I cannot find a friend during a difficult time, who would stand up on the day of battle!" Diese Interpretation kann ich nicht nachvollziehen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7uRStsr1kGqlrA9pLrrWzU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uRStsr1kGqlrA9pLrrWzU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7uRStsr1kGqlrA9pLrrWzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uRStsr1kGqlrA9pLrrWzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uRStsr1kGqlrA9pLrrWzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)