Identifiant de phrase IBUBd7uYrDTq7kctiY93c1qmYIk


sḏm n =k ḫ.t.PL Vso 1,11 ca. 8cm



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    Vso 1,11
     
     

     
     





    ca. 8cm
     
     

     
     
de
Höre doch auf die Sachen [... ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • Wie in 1.9 kann sḏm entweder ein Imperativ mit n=k als Verstärkung sein, oder ein sḏm=f mit jḫ.t als Subjekt. Vernus übersetzt zweimal mit Imperativ, Gardiner zweimal mit sḏm=f. Da es unwahrscheinlich ist, daß "Sachen" Subjekt von "hören" ist (so Gardiner: "so that [all?] things may hearken unto thee"), wird hier Vernus ("Informe-toi des affaires") gefolgt. Die Redewendung sḏm jḫ.t: "Verhör abhalten" ist jedoch selten. In Wb. IV, 386.11 sind folgende Stellen aufgelistet: DZA 29.894.340 bis 29.894.400.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7uYrDTq7kctiY93c1qmYIk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uYrDTq7kctiY93c1qmYIk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd7uYrDTq7kctiY93c1qmYIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uYrDTq7kctiY93c1qmYIk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uYrDTq7kctiY93c1qmYIk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)