Satz ID IBUBd7urcTZ3OUTdvNtWLk7CFaw
Kommentare
-
- Der Text wird hier so verstanden, daß der König neben der bisher nicht gesehenen Größe des Kampfes zwei weitere Gründe auflistet, weshalb man ihm eine große Totenrede gestalten sollte. Andere Übersetzer betrachten diesen und den nächsten Vers gemeinsam als einen Satz (Helck, Lichtheim, Parkinson, Vernus): "If one fights in the arena forgetful of the past, / Success will elude him who ignores what he should know" (Lichtheim); "Or, quand on combat dans une arène qui n'a pas d'antécédent, / La valeur ne sert à rien à celui qui est pris au dépourvu" (Vernus).
- sf: "das Gestern" ist entweder eine Umschreibung für die Zeit, als Maat herrschte, für den Maat-gerechten Zustand (so J. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, München 1990, 62: das soziale Gedächtnis, das soziale Handeln), oder es ist die Vergangenheit, als der König einem zum Erfolg verhalf (zu "seinem lebenden Abbild" machte) (so Erman, Literatur, 107, Anm. 5).
- smḫ: es wird hier als pass. sḏm=f verstanden. Es ist unwahrscheinlich, daß es ein akt. Part. zu =tw ist (so jedoch Erman, Wilson, Helck, Lichtheim, Parkinson; es sei denn, sie fassen es ebenfalls als pass. sḏm=f auf, aber dann ist es als Vergangenheitstempus zu übersetzen, nicht präsentisch). Für Vernus ist smḫ akt. Part. und attributiv zu mtwn: "une arène qui n'a pas d'antécédent".
Persistente ID:
IBUBd7urcTZ3OUTdvNtWLk7CFaw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7urcTZ3OUTdvNtWLk7CFaw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7urcTZ3OUTdvNtWLk7CFaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7urcTZ3OUTdvNtWLk7CFaw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7urcTZ3OUTdvNtWLk7CFaw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.