Satz ID IBUBd7vIbNyZK0TusxwI2bi8k88






    4.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de rauben; berauben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Elender

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    4.5
     
     

     
     

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de stark sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Hüte dich davor, einen, dem es Elend geht, zu berauben
(oder) einem Schwachen/Krüppel (wörtl.: einem mit gebrochenem Arm) Gewalt anzutun!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • nꜥš: scheint sonst nicht als transitives Verb belegt zu sein. Meeks, in: BiOr 54, 1997, 44 verweist auf das Kausativum snꜥš in Edfou VIII, 106.5-6 (snꜥš=j pḥ.tj=k r sbjw=k). Das Verb nꜥš oder snꜥš liegt in korrupter Form auch in Ani (pBoulaq 4, 23.7) vor: m-jri̯ 〈sn〉ꜥš nꜣy=k nḫt oder m-jri̯ 〈n〉ꜥš (m) nꜣy=k nḫt. Vielleicht muß eine Präposition r ergänzt werden (vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 494: nꜥš ꜥ.wj=k r ḫftj.w=k), die allerdings auch in der zweiten Handschrift oKairo SR 1840 fehlt. Da in beiden Handschriften die Graphie eindeutig nꜥš ist, ist eine Lesung als oder Emendierung zum transitiven Verb : "verdrängen, vertreiben" (so Grumach) unwahrscheinlich. Auf oKairo SR 1840 ist der hockende Gott mit Sethkopf Determinativ von nꜥš, in pBM 10474 ist Seth durch den Horusfalken ersetzt und anschließend noch um das Gottesdeterminativ erweitert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7vIbNyZK0TusxwI2bi8k88
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vIbNyZK0TusxwI2bi8k88

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd7vIbNyZK0TusxwI2bi8k88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vIbNyZK0TusxwI2bi8k88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vIbNyZK0TusxwI2bi8k88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)