Satz ID IBUBd7vxrSCLDUytkuzB7tbY5OA


j:jri̯ =[j] [⸮šmi̯?] [⸮r?] tn ca. 5Q ⸮n? =⸮j? šm[j] 1,36 = 3,14 = 1,x+1 fast zwei Drittel der Zeile zerstört r ẖnw =ṱ


    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de wohin?

    (unspecified)
    Q




    ca. 5Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de gehen

    (unspecified)
    V




    1,36 = 3,14 = 1,x+1
     
     

     
     




    fast zwei Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "[Wohin] soll [ich gehen (?) ---] für mich (?); gehen [---] um mich zu fahren.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Eine Ergänzung der Lücken ist kaum möglich. In der Zeile 1,36 sind etwa nach dem ersten Drittel noch ein Schilfblatt und ein r zu erkennen, aber es ist nicht klar, ob es sich um die Partikel jr oder um den Teil eines längeren Wortes handelt.

    j:jri̯[=j šmi̯ r] tni̯: Die Ergänzung ist ganz unsicher. Seit Edel, S. 43 wird die Stelle häufig so ergänzt. Laut J. Cerny, in: JEA 31, 1945, S. 34, Anm. u handelt es sich um einen der wenigen Fälle eines periphrastischen j:jri̯=f sḏm mit futurischer Bedeutung. Problematisch ist die Ergänzung daher, weil zwischen dem Verb und der Adverbiale ca. 5 bis 6 Zeichengruppen zerstört sind, es kann demnach zumindest angezweifelt werden, dass die Ergänzung den Platz komplett ausfüllte (vgl. auch Schipper, S. 55, Anm. 85; mangels eines besseren Vorschlags übernahm er aber in seiner Übersetzung die Ergänzung). Bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 189 findet sich j:jri̯ [---] mit einem Fragezeichen versehen unter den Imperativen aufgelistet.

    [...] r ẖnw: Vor dem r ist noch eine senkrechte Linie zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7vxrSCLDUytkuzB7tbY5OA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vxrSCLDUytkuzB7tbY5OA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd7vxrSCLDUytkuzB7tbY5OA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vxrSCLDUytkuzB7tbY5OA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7vxrSCLDUytkuzB7tbY5OA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)