Satz ID IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,12
     
     

     
     


    69

    69
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bedrängen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vorhersagen; verkünden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de (Eine) Jungmannschaft wird (eine andere) Jungmannschaft bedrängen, wie die Vorfahren diesbezüglich angekündigt/prophezeit haben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sr.w: ein Substantiv sr.wt: "Prophezeiung" ist belegt. Entweder ist es zu sr.wt zu emendieren oder ein einfaches sḏm.n=f (mit Emendierung des w) liegt vor. Die einfachste Lösung ist, anzunehmen, daß w eine Fehlinterpretation des Abkürzungsstriches für die Giraffe ist. Einige Übersetzungen erwecken den Eindruck, daß sr.w ein Substantiv im indirekten Genitiv ist (Gardiner, Faulkner; Vernus, Future at Issue, 9; Vernus, Sagesses; Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wUGneMiEFjjjcyWAwtcSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)