Sentence ID IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8






    Rto 11
     
     

     
     


    33

    33
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    achten, berücksichtigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    34

    34
     
     

     
     

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Vso 1
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe die Richtlinien aus der Zeit, als du lebtest, berücksichtigt, als du 〈auf〉 meinen Rücken geschlagen hast.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wnn=k: so in allen drei erhaltenen Handschriften. Fischer-Elfert emendiert zu wnn〈=j m-di̯〉=k oder wnn〈=j r-gs〉=k: "ich-habe-die-Anleitung-berücksichtigt in-der-Zeit-als-〈ich〉-war 〈bei-〉dir". Die Auslassung von m-di̯ würde sich durch ähnlichlautendes m-ḏr erklären. jw=j r-gs=k ḥwi̯.n=k (ḥr) psḏ=j steht in pAnastasi IV rto, 8.7 (LEM 43.9) und pLansing 11.1 (LEM 109.14).
    - ḥwi̯.n=k psḏ=j: Fischer-Elfert emendiert zu ḥwi̯.n=k 〈ḥr〉 psḏ=j (gefolgt von Dorn in seiner Umschrift aber nicht explizit in seiner Übersetzung) mit Verweis auf pAnastasi IV rto, 8.7 (LEM 43.9) und pLansing 11.1 (LEM 109.14; in pLansing fehlt ḥr).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)