Satz ID IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo




    10
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    {⸮_?}
     
     

    (unspecified)


    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de begraben, bestatten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    11
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN


    12
     
     

     
     

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de und er lobpreise die, die [ihn] begraben haben, vor Osiris, dem großen Gott, bis in alle Ewigkeit!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)

Kommentare
  • In Z. steht - in etwas entstellter Form - die auch sonst in derartigen Kurztexten belegte Formel; vgl. M. Stadler, in: Fs Zauzich, 558; 565. Brunsch hat dies nicht erkannt und liest mtw=f snsn ḥr pꜣ tꜣ "Qu'il respire sur la terre" etc.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)