Satz ID IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k
preposition
vor (Gott oder König)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amonrasonther
(unspecified)
DIVN
place_name
["heilig an Stätte", vom kleinen Tempel in Medinet Habu, = ḏsr s.t]
(unspecified)
TOPN
7
epith_god
Der seinen Augenblick vollendet hat, Kematef (= Km-ꜣ.t=f)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Vater der Väter
(unspecified)
DIVN
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unspecified)
(undefined)
epith_god
die (Götter der) Achtheit, d.h. die acht Urgötter von Hermopolis
(unspecified)
DIVN
adjective
[subst. Pl.] Große
(unspecified)
ADJ
title
Großer, Fürst, Herrscher (von Göttern)
(unspecified)
TITL
preposition
[Genitivadjektiv des Plurals] (statt n)
(unspecified)
PREP
epith_god
erster Urzeitlicher
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus, Sohn der Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
Sohn des Osiris (von Horus)
(unspecified)
DIVN
8
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Götter
(unspecified)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
place_name
Djeme, Memnoneia
(unspecified)
TOPN
vor Amun-Re-Götterkönig von Djeser-set, Kematef, Vater der Väter, denen (d.h. den Göttern) der Achtheit, den ganz Großen des ersten Urzeitlichen, Horus, Sohn der Isis, Sohn des Osiris, den Göttern des Tempels von Djeme,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
"den ganz Großen" ist eine Verlegenheitsübersetzung für ꜥj.w wr.w (Thissen: "den großen Alten"); vgl. Thissen, Medinet Habu 36.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.