Satz ID IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg
Und dann, zur Mittagszeit, wenn das Korn heiß ist, setze ich alle [Menschen], die mit dem Getreideschneiden beschäftigt sind, an das Ährenlesen, abgesehen von den [Schreiber]n und Hörigen, die ihr tägliches Maß (er)bringen beim Lesen des alten (wörtl.: gestrigen) Strohs (?).
Kommentare
-
zẖꜣ.w: Ergänzungsvorschlag der Zeichenreste nach Gardiner, LEM 81,14. Er ist nicht zweifelsfrei und Gardiner gab an, dass auch eine Lesung als nꜣy=j mögliche wäre, das dann zu nꜣy=w korrigiert werden müsste. So wurde der Satz von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 318, § 639 und von Gardiner, in: ZÄS 47, 1910, S. 135 gelesen. Diese Verschreibung wäre jedoch ungewöhnlich, da in pSallier I sonst nꜣy=sn und nicht nꜣy=w steht, und zudem wäre das Bezugswort unklar.
m-mn.t ist laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 136 ein "end-position adverb", das also wohl nicht wie etwa dj: "hier" vor andere adverbiale Erweiterungen rutschen kann (obwohl es einige wenige Fälle gibt). Da sich das Folgende aber schlecht an das nominale mr.w anbinden lässt, wird hier m-mn.t wie schon bei Caminos als Adverbialattribut an jp.t angeschlossen, also nicht "täglich ihr Maß erbringen", sondern "ihr tägliches Maß erbringen".
Das Satzende ist unklar. Gardiner, LEM, las und ergänzte die Zeichenreste zu m pꜣ 〈s〉ry.t [n] sf. Ob er dabei an die sꜣr.t-Pflanze dachte, wie Caminos, S. 311 vermutete, oder an eine fehlerhafte Schreibung von srd, ist unsicher. Caminos jedenfalls strich das erste m srd und übersetzte auf S. 307: "apart from the scribes and weavers who carry of their daily quota consisting of the gleaning(s) of yesterday(?)." Hier wird eine Lesung des Lemmas als rwj.t: "Stroh" vorgeschlagen, das trotz der Endung vielleicht maskulin ist; auch das koptische rooue ist maskulin.
Persistente ID:
IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.