Satz ID IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU
Kommentare
-
Condon, S. 17: "There are assembled [thy] kinsmen" und S. 25: "n(y)-sw bw wꜥ: lit., 'it belongs to one place'". H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte mh.wt[=j] anstelle von mh.wt[=k] und übersetzte: "Holding one opinion were [my] kinsmen". K. Jansen-Winkeln, in: BSÉG 23, 1999, S. 57 dachte dagegen eher an "sie war an einem Ort (versammelt), (nämlich) [deine] Familie". Keiner der Vorschläge überzeugt; "an einem Ort (gewesen) sein" wird nicht mit nj-sw formuliert, sondern mit einem Adverbialsatz.
bw wꜥ kommt nur in der Phrase m bw wꜥ vor, sodass man auch hier ein m ergänzen können wird und damit Goedickes Übersetzung auszuschließen ist. Bereits im Wb wurde die Turiner Stelle zu den Belegen für diese Phrase gerechnet (abgelegt unter DZA 22.165.590). Die Satzgliedstellung ist allerdings höchst ungewöhnlich.
Das in ns (= n(j)-s(w)) vorhandene Pronomen muss sich auf ein zuvor genanntes Nomen beziehen. Amun kann kaum gemeint sein, denn die Aussage wäre dann die, dass Amun zur Familie des Königs gehört, was zwar die logische Fortsetzung des Gedankens von der göttlichen Geburt wäre, aber keinesfalls auf diese Weise Ausdruck gefunden hätte.
Persistente ID:
IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.