Satz ID IBUBd80eWcgTT0k0s6Bd6JkC7o4


KÄT 151.2

KÄT 151.2 bw wnm =kwj rm.w n [___]



    KÄT 151.2

    KÄT 151.2
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

de Du hast (noch) keine Fische von [dem/seinem Brunnen?/...]-Gewässer gegessen!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Es gibt eine Lücke von 3 Quadraten. Im nächsten Satz steht m-ẖnw=s, was vermuten läßt, daß hier ein feminines Substantiv zu ergänzen ist, es sei denn, m-ẖnw=s bezieht sich auf tꜣ ꜥ.t n Ssw. Fischer-Elfert erwägt eine Ergänzung pꜣy=s bꜥr bzw. tꜣy=s ẖnm.t. Bei ẖnm.t wären aber die Fremdlanddeterminative überflüssig. Vielleicht ist auch gar nicht pꜣy=s bzw. tꜣy=s zu ergänzen, sondern nur ein Orts-/Gewässername.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd80eWcgTT0k0s6Bd6JkC7o4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80eWcgTT0k0s6Bd6JkC7o4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd80eWcgTT0k0s6Bd6JkC7o4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80eWcgTT0k0s6Bd6JkC7o4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80eWcgTT0k0s6Bd6JkC7o4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)