Satz ID IBUBd838WifhfUi7qlBDk3cGM0g



    verb_irr
    de willkommen!

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    adverb
    de Willkommen!

    (unspecified)
    ADV

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Schöpfer (Re)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Willkommen, Hathor, die für den Schöp[fer] gehandelt hat, [nachdem ich zu ihr gekommen war]!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzt mithilfe der Parallelen bei Ramses II. und III. In letzterer Fassung wurde der hintere Satzteil wohl umgedeutet, denn es scheint zu stehen: jri̯(.t) n.t(j) rwj.n=j r=s - so vielleicht die Auffassung von Erman, S. 78, der an dieser Stelle "du hast getan das, wozu ich dich entsendet habe" vorschlug. Seine Zweifel an dieser Übersetzung (durch den kursiven Schriftschnitt markierte er sie als frei) sind berechtigt, da eine solche Bedeutung für rwj nicht belegt ist. Borghouts, S. 75 übersetzte den Teil nach Hathor: "Hebt u de daad gedaan, u die daarvoor bij mij bent gekomen?", wofür man aber zu stark emendieren muss: (jn-jw) jri̯〈.n〉=t {n} jr〈.yt〉 jy〈.n=t〉 n=j r=s.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd838WifhfUi7qlBDk3cGM0g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd838WifhfUi7qlBDk3cGM0g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd838WifhfUi7qlBDk3cGM0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd838WifhfUi7qlBDk3cGM0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd838WifhfUi7qlBDk3cGM0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)