Identifiant de phrase IBUBd83l49ne10irqFqA9hwvjlg
verb_irr
kommen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Kapellenreihe
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_substantive
südlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
adjective
oberägyptisch
Adj.duf
ADJ:f.du
nisbe_adjective_substantive
unterägyptisch
Adj.duf
N-adjz:f.du
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen der Größe des
(unspecified)
PREP
17
substantive_masc
Furchtbarkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Ansehen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zu dem die beiden ober- und unterägyptischen Landesheiligtümer in Verbeugung gekommen sind wegen der wr-Größe seiner Furchtbarkeit und der ꜥꜣ.t-Größe seiner Würde.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: 26.06.2015,
dernières modifications: 29.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd83l49ne10irqFqA9hwvjlg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83l49ne10irqFqA9hwvjlg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd83l49ne10irqFqA9hwvjlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83l49ne10irqFqA9hwvjlg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83l49ne10irqFqA9hwvjlg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.