Satz ID IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA






    x+5, 8
     
     

     
     


    25.3

    25.3
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb
    de unbeherrscht sein

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Sag kein Wort der Ungeduld (?; oder: der Unüberlegtheit; wörtl.: das zum Herausfahren des Herzens gehört), wenn du neben einem Trotzigen (?) sitzt!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Sag kein Wort der Gewalttätigkeit (wörtl.: das zum Herausfahren des Armes gehört)! Setz dich zu einem, der (sein) Inneres beherrscht (?)!

    - pri̯-jb: nur die sehr fehlerhaften Handschriften pSallier II und pAnastasi VII haben pri̯-ꜥ-jb. Als Übersetzungen liegen vor: "unbedacht, unüberlegt, voreilig; kühn; herausfordernd". Die erste Bedeutung paßt besser zu pri̯-jb, die zweite und dritte zu pri̯-ꜥ. Die gleiche Konstruktion mit Genitiv-n + Infinitiv liegt in § 25.2 (mdw.t n(.t) ḥꜣp) vor. In § 29.3 schreibt pSallier II ebenfalls pri̯-ꜥ-jb, dort aus hru̯-jb entstanden.
    - Der zweite Vers ist unterschiedlich überliefert. Die meisten Handschriften haben jw ḥmsi̯=tw, oDeM 1039 und wahrscheinlich auch pAnastasi VII (vgl. 3 Zeilen höher in § 24.3; geprüft auf Photo) haben jw ḥmsi̯=k und oTurin 57082 hat vielleicht tw=k m ḥmsi̯. Die meisten Übersetzer lesen "wenn du sitzt/dich setzt". Die Übersetzung von jw ḥmsi̯=k oder jw ḥmsi̯=tw als Umstandssatz ist im Mittelägyptischen problematisch, eine Emendierung zu jw〈=k〉 ḥmsi̯.tj ist denkbar. Jäger und vielleicht auch Parkinson und Quirke übersetzen mit einem Imperativ o.ä. {jw} ḥmsi̯ ṯw.
    - ksm: Zwei Handschriften haben ksm=k, in drei Handschriften folgt noch ẖ.t oder ẖ.t=f hinter ksm. In pAnastasi VII fehlt der Platz für ẖ.t (vgl. ḥnꜥ ksm in Kol. x+6, 4 = § 28.3). Viele übersetzen mit "ein Böswilliger" o.ä., wobei ẖ.t jedoch unübersetzt bleibt. Quirke hat "der Beherrschte", d.h. "der sein Inneres trotzt/bezwingt". Jäger möchte in ksm einen weiteren Imperativ sehen in der Konstruktion ḥnꜥ + Infinitiv als Vorläufer des Konjunktivs. Dementsprechend muß er ẖ.t=f in ẖ.t=k emendieren: "sitze ruhig da und bezwinge dein Inneres".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)