Satz ID IBUBd84aOhTh6UgzpoDWOZfMUOo
tw =[j] ⸢w⸣[j] ⸢r.r⸣ =⸢k⸣ ⸢n⸣ ⸢pꜣj⸣ =⸢k⸣ šjš 3 ⸢ntj⸣ ⸢qd⸣ ⸢ḥbs⸣ ⸢ı͗w⸣ =⸢f⸣ ⸢grg⸣ ⸢sj⸣ sbꜣ ntj ı͗r mḥ-nṯr 20 (n) pr rsj (r) pr ḥr-ẖ.t mḥ(ṱ) mḥ-nṯr 40 (n) pr [ı͗ꜣbṱ] (r) ⸢pr⸣ ⸢ı͗mnṱ⸣ [mḥ-ḫt] [⸮800?] [n] [pꜣ] [⸮dmj-Sbk?] Pꜣ-ꜥ.wj-I͗tm ntj ẖn tꜣ dnj.t-Tj⸢msṱws⸣ ⸢ḥr⸣ (pꜣ) ⸢ꜥt⸣ ⸢rsj⸣ n 4 [tꜣ] [ḥnj.t] n Mr-wr (n) pꜣ tš-Ꜣrsjnꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r:_ ı͗n =k r-ḏbꜣ ḥḏ ı͗:_ ı͗r ⸮_? ⸮sẖ?-wj r.r =f r dj.t ⸮_? r.r =f n ḥꜣ.t-sp 8.t ı͗bd-3 ꜣḫ.t (sw) 10 ntj-ḥrj
[Ich] bin fern von dir in bezug auf deinen Geflügelhof, der gebaut und gedeckt ist, indem er mit Balken und Tür ausgerüstet ist, der 20 Gottesellen von Süden nach Norden auf 40 Gottesellen von [Osten] nach Westen mißt, [800(?) Arealellen im Sobekdorf(?)] Pathymis, das im Bezirk des Themistos auf der Südseite des Moeris[kanals] im Gau der Arsinoe liegt, und den (d.h. den Geflügelhof) du gekauft hast und in bezug auf den ... eine Abstandsschrift ausgestellt hat, um ihn zu ... im obengenannten Jahr 8, 10. Hathyr.
Kommentare
-
In Z. 4 liest Thissen (hinter r-ḏbꜣ ḥḏ) ı͗.ı͗r nꜣj=k(?) ı͗pt.w "für deine(?) Vögel"; etwas später r dj.t wꜥb=f r.r=f "um ihn zu reinigen". Nach r-ḏbꜣ ḥḏ könnte ı͗.ı͗r-n=j ("von mir"?) zu lesen sein. Die Determinierung mit dem "Mann mit der Hand am Mund" zu dem Wort unmittelbar nach r.r=f r dj.t paßt nicht recht zu wꜥb, auch sollte "um ihn zu reinigen" *r dj.t wꜥb=f lauten, nicht r dj.t wꜥb r.r=f. - Die Gräzisierung "Pathymis" ist rekonstruiert.
Persistente ID:
IBUBd84aOhTh6UgzpoDWOZfMUOo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84aOhTh6UgzpoDWOZfMUOo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd84aOhTh6UgzpoDWOZfMUOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84aOhTh6UgzpoDWOZfMUOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84aOhTh6UgzpoDWOZfMUOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.