Satz ID IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI



    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es wird dich (gewiß) vor jeglicher Arbeit retten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mki̯ ḥr: die unübliche Präposition ḥr steht in allen Handschriften. Als Verbalform steht in pAnastasi II und pSallier I mki̯{tw}=f 〈tw〉. pChester Beatty V lautet mki̯ tw, was Gardiner an der Stelle (Anm zu Rto VII.9) zu mki̯=f tw oder "perhaps more probable" zu mki̯=k tw emendiert. Die Form mki̯.tw=f: "er (d.h. der Schreiber) wird vor jeglicher Arbeit geschützt", paßt nicht zu rwj=f tw im nächsten Satz, weshalb zu mki̯=f tw emendiert wird. Gardiner und Brunner emendieren in gleicher Weise, Vernus emendiert vielleicht zum Stativ mki̯.tj: "Deviens scribe et tu seras exempté de redevances, / préservé de tout travail." (etwa: jri̯ zẖꜣ.w nḥm.tw=〈k〉 {tjj} m bꜣk.w / mki̯.tj {=f} ḥr kꜣ.t nb.t).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)