Satz ID IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8



    adjective
    de gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

de Sei gepriesen!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • In Wb I, 28,6 als passives Verb aufgefasst. E. Edel, in: ZÄS 79, 1954, S. 86-87 vermutete darin eine Schreibung des alten Stativs der 2. Pers. Sg. der Pyramidentexte: jꜣi̯.tj: "Du seist gepriesen!" Laut J. Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, Wiesbaden 1976 (ÄA 33), S. 154-160 liegt dagegen eher ein Adjektivalsatz mit einem passiven Partizip als Prädikat sowie dem enklitischen Pronomen tw als Subjekt vor. Diese Deutung kann noch graphisch untermauert werden, da das tw in pTurin CG 54031 mit dem Falken auf der Standarte determiniert ist, was bei einem Personalpronomen der Fall sein kann (vgl. allein das stp tw der folgenden Zeile), bei einer Stativendung aber merkwürdig anmuten würde. Die übliche Übersetzung "sei gepriesen" o.ä. ist damit als Zugeständnis an den deutschen Hymnenstil zu werten; im Ägyptischen steht weniger eine optativische als vielmehr eine indikativische Aussage: "Du bist gepriesen" (die Auffassung als Adjektivalsatz wurde schon von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 223, § 458 Anm. vermutet).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84tS5jiB0ieqOwQ8dWaYz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)