Satz ID IBUBd861WggReUonsi0JWyngKT4






    2, 9
     
     

     
     


    H9e

    H9e
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Kein Unheil ist über mich gekommen, seit ich geboren wurde (oder: seit meiner Geburt).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - Vgl. zu jy.t und dieser Stelle Morenz, in: Mélanges offerts à Kazimierz Michalowski, Warszawa 1966, 142-143 = E. Blumenthal und S. Herrmann (Hgg.), Siegfried Morenz. Religion und Geschichte des alten Ägypten. Gesammelte Aufsätze, Weimar 1975, 347-349. Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 91 mit Anm. 32 hat die abweichende Übersetzung: "Nicht ist Unrecht von mir ausgegangen seit meiner Geburt".
    - ms.t=j: laut Zonhoven, in: BiOr 53, 1996, 638 ist es wohl eher ein Inf.: "seit meinem Geboren werden" oder vielleicht ein Subst.: "seit meiner Geburt" und kein pass. sḏm.t=f.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd861WggReUonsi0JWyngKT4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd861WggReUonsi0JWyngKT4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd861WggReUonsi0JWyngKT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd861WggReUonsi0JWyngKT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd861WggReUonsi0JWyngKT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)