Satz ID IBUBd86PB30AcEw7mFQn86IJqt0






    I, 1
     
     

     
     

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Sesostris III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Herrinnenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Herrinnen-Name Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldhorusname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Sesostris

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de nehmen; ergreifen; erobern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg

de Horus "Göttlich an Erscheinungen", Herrinnen "Göttlich an Geburt", Goldhorus "(Er) ist entstanden", König von Ober- und Unterägypten 𓍹Cha-kau-Re𓍺, Sohn des R[e] 𓍹Sesostris𓍺: er hat die beiden Länder im Triumph erobert.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ḥrw-nbw Ḫpr: Es gibt zwei Vorschläge für die Lesung des Goldhorusnamens von Sesostris III., vermutlich weil der Skarabäus mit der Lesung ḫpr nicht wie die anderen Namen nach dem Titel steht, sondern in dem freien Raum vor dem Falken und damit in dem Titel selbst. J. von Beckerath versteht die gesamte Zeichengruppe als Namen und liest Bjk-nbw-ḫpr (Handbuch der Königsnamen; Mainz am Rhein, 2. Auflage, 1999, S. 84 (so findet sich der Name dann auch bei Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, S. 1263)). Von der Lesung ausgehend übersetzt Th. Schneider, Lexikon der Pharaonen; Düsseldorf, Zürich, 1. Auflage 1996, S. 419: "Der Gestalt gewordene Goldfalke". Im LÄ III, s.v. "Königsnamen", Sp. 546 transkribiert von Beckerath den Namen dagegen mit ḫprj; auch W.K. Simpson gibt den Namen in LÄ V, s.v. "Sesostris III.", Sp. 903 mit ḫprj an. St. Seidlmayer, Pharao setzt Grenzen. Textanalyse zwischen traditioneller Philologie und elektronischen Medien. Begleitheft zur Ausstellung; Leipzig 2001, S. 11 übersetzt: "(Er) ist entstanden".

    zꜣ-R[ꜥ]: Der Gottesname ist ausführlich mit den Einkonsonantenzeichen und der Sonnenscheibe als Determinativ geschrieben. Der Arm () befindet sich in einer Zerstörung.

    jṯi̯=f: Von dem Suffixpronomen ist jetzt nur noch die Schwanzspitze erkennbar (vgl. die Abbildung UC32157-page1-f-CE auf der Begleit-CD von Collier/Quirke). Zu Griffiths Zeit war die Schlange noch fast komplett erhalten (Griffith, Tf. 1). Quirke, S. 203 transkribiert jṯi̯[.n.]f, Kitchen, S. 98 transkribiert sogar so, als stünde das Perfekt-Infix noch da. Bei Griffith, Tf. 1 ist die Lücke kleiner als jetzt, die dort noch erkennbaren weiteren Zeichenreste scheinen aber eher noch zu dem Determinativ von jṯi̯ zu gehören. Entsprechend fehlt auch in seiner Transkription aus dem Hieratischen das n. Auch Sethe, Lesestücke 65, 23 schreibt nur jṯi̯=f.

    Laut Grapow, S. 191 handelt es sich um einen Satz mit vorangestelltem Subjekt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd86PB30AcEw7mFQn86IJqt0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86PB30AcEw7mFQn86IJqt0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd86PB30AcEw7mFQn86IJqt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86PB30AcEw7mFQn86IJqt0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86PB30AcEw7mFQn86IJqt0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)