Satz ID IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo
KÄT 72.2
KÄT 72.2
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
7
verb_3-lit
viel sein
PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.f
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plf
gen
substantive_fem
Lippe
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(•)
KÄT 72.3
KÄT 72.3
verb_3-lit
formulieren
Rel.form.n.plf.1sg
V\rel.f.pl-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
allein sein
PsP.1sg
V\res-1sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
8
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(•)
Es ist reichlich versehen mit den Äußerungen meiner Lippen,
die ich alleine formuliert habe, ohne daß ein anderer bei mir war.
die ich alleine formuliert habe, ohne daß ein anderer bei mir war.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
st ꜥšꜣ.tj: Posener erkennt am Satzanfang noch Spuren von einem Schilfblatt. Es ist unklar, ob man am Ende von Zeile 6 jw und am Anfang von Zeile 7 st ergänzen soll (Posener zeichnet eine Abplatzung auf dem Faksimile, er gibt aber keine Lücke in der hieroglyphischen Umschrift an). Auf pAnastasi I fängt die Phrase tatsächlich mit jw=st an, auf oFlorenz 2624 steht nur das proklitische Pronomen st.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.