Sentence ID IBUBd87VS1fmvUi5tvhS6NfKQEM
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Rest, die übrigen ...
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Präfix der Relativform]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
preposition
zu Lasten von
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
particle
und
(unspecified)
PTCL
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Königsamt
(unspecified)
N.f:sg
undefined
ganz, alle
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
daß
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
(bei Zahlen) ausmachen
(unspecified)
V
substantive_fem
Zahl; Anzahl
(unspecified)
N.f:sg
adjective
viel, zahlreich
(unspecified)
ADJ
verb
erlassen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in Bezug auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
Die dem König von den Leuten, die in Ägypten sind, und allen, die unter seiner Königsherrschaft stehen, geschuldeten Restbeträge, die eine große Zahl ausmachten, die erließ er.
Dating (time frame):
1. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
PTSGMJ72MVDM3LGZS63DM4ENQI
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/02/2023)
Comments
-
Hierogl. (N 13) grḥ.w ... wn ḫr ḥnmm.t n Bꜣq.t ḥ(n)ꜥ ... z nb wn m ḫnt jꜣw.t=f mnḫ.t r-ꜣw=s rdj sn ḥm=f r tꜣ m jp.t ꜥꜣ(.t) nn rḫ ṯnw=sn; griech. ta te basilika opheilêmata, ha prosôpheilon hoi en Aigyptôi kai hoi en Aigyptôi kai hoi en têi loipêi basileiai autou, onta polla tôi plêthei, aphêken
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd87VS1fmvUi5tvhS6NfKQEM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87VS1fmvUi5tvhS6NfKQEM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd87VS1fmvUi5tvhS6NfKQEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87VS1fmvUi5tvhS6NfKQEM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87VS1fmvUi5tvhS6NfKQEM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).