Sentence ID IBUBd88k0ik1607rpBjbgw36frY
8
particle
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
preposition
jemandem zustehend, jemandem gehörend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Hälfte
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Kalb; Junges
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Kalb
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
glatt sein, frei sein
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
preposition
von ... an
(unspecified)
PREP
adverb
heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag") (s. auch unter pr-hrw!)
(unspecified)
ADV
adverb
fürderhin
(unspecified)
ADV
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
indem dir ih[re Häl]fte von jedem Jungen und jedem Kalb, das für dich "glatt" (= frei von Ansprüchen) ... sein wird, [gehört] von heute an fürderhin für immer.
Dating (time frame):
1. Viertel 5. Jhdt. v.Chr.
SWTOWPX765HQBK4FBHAFFBF4XE
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Nach nꜥ n=k erwartet man mit Cruz-Uribe n md.t nb n pꜣ tꜣ, doch sind die vorhandenen Zeichenreste, verglichen mit der eindeutigen Schreibung md.t nb in Z. 6, nicht recht in Einklang zu bringen (Cruz-Uribe S. 16 (XIV) meint zu der Passage in Z. 8 "This reading is questionable, but the parallel in line 6 confirms it.").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd88k0ik1607rpBjbgw36frY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88k0ik1607rpBjbgw36frY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd88k0ik1607rpBjbgw36frY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88k0ik1607rpBjbgw36frY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88k0ik1607rpBjbgw36frY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).