Satz ID IBUBd89aURNEfUe3ggFe2tU3eDg




    KÄT 119.1

    KÄT 119.1
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de wünschen (zu tun)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erblicken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de schön sein

    (unspecified)
    V

de (Sobald) die Statue an ihrem Platz aufgestellt werden wird, wird MAN (d.h. der König) wünschen, sie in schönem Zustand zu sehen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Gardiner, Fischer-Elfert und Wente betrachten smn=tw pꜣ mnw ḥr s.t=f als finalen Nebensatz zu jri̯ wr z ḫmꜥ=f m 6 wnw.t, wobei ꜥqꜣ ḥꜣ.tj=w šrj jbj=w r ḫmꜥ=f jw bw jy ꜥḥꜥ.w ein eingeschobener Satz (Parenthese) ist. Für Erman fängt mit smn=tw ein optativischer Satz an.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd89aURNEfUe3ggFe2tU3eDg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd89aURNEfUe3ggFe2tU3eDg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd89aURNEfUe3ggFe2tU3eDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd89aURNEfUe3ggFe2tU3eDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd89aURNEfUe3ggFe2tU3eDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)