Satz ID IBUBd8A74bWoxEyrrqhdEDjRIZE



    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP




    4,5Q
     
     

     
     




    [⸮_?]r
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    23
     
     

     
     




    [⸮_w_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie beraubten 〈sich selbst〉 ... ihren ... des jährlichen Bedarfs,
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Paralleltext in Karnak gibt ḥꜣq.n=w st m jḫ,t=w ḏs=w ḥtr ḥr bꜣk.w=sn ...

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Hier ist wohl nach dem Verb das reflexive Pronomen st, sn ausgefallen (Haplographie) wie die Parallele in Karnak und die direkte Rede des Hethiterkönigs in der Szene des Stelenrunds zeigt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8A74bWoxEyrrqhdEDjRIZE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A74bWoxEyrrqhdEDjRIZE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8A74bWoxEyrrqhdEDjRIZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A74bWoxEyrrqhdEDjRIZE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A74bWoxEyrrqhdEDjRIZE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)