Satz ID IBUBd8ABAAVSkUseiBdUu9NKRC0



    substantive_fem
    de Bestattung

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de mit schönem Gesicht

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de hoch sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, auf dem Rücken

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Bestattung

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    I,5
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Ein Begräbnis mit schönem Gesicht - es ist hoch auf dir, (nämlich) das Begräbnis, das Isis dir gegeben hat.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2022)

Kommentare
  • Smith übersetzt "A good mummification is favourable" und sieht in ı͗r ḥr eine Verbindung mit dem Verbum ı͗r, die das Prädikat zu qsı͗ꜣ.t nfr(.t) bildet. Wegen der sich ergebenden grammatisch-syntaktischen Probleme ist es aber wahrscheinlicher,l daß ı͗r zur Markierung eines gesprochenen auslautenden r von nfr dient wie bei Nfr-ı͗r-ḥr als Schreibvariante zu Nfr-ḥr Demot. Nb. 641. Vgl. auch nfr-ı͗r-šj Insinger, XVIII 6. Vgl. in diesem Sinne auch J.F. Quack, Or 76, 2006, 158, nach dem qrs,t direkt die Mumienhülle bezeichnet (die dann auch im folgenden angeredet wird).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8ABAAVSkUseiBdUu9NKRC0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ABAAVSkUseiBdUu9NKRC0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8ABAAVSkUseiBdUu9NKRC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ABAAVSkUseiBdUu9NKRC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ABAAVSkUseiBdUu9NKRC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)