معرف الجملة IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U


x+I, 19 fast drei Viertel der Zeile verloren ı͗.ı͗r =w dj.t ꜥrq =f ḫpr bn-pw =f smj r.r =f



    x+I, 19
     
     

     
     


    fast drei Viertel der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    schwören

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    es ist so, daß; denn, weil

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    klagen, melden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
[... ... ...], man läßt ihn schwören, denn(?) er (der Eigentümer) hat nicht gegen ihn geklagt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Die der Grunertschen Rekonstruktion "[(und er bringt den urkundlichen Beweis, daß er es gegeben hat)], so pflegt man nicht zu veranlassen, daß er schwört" zugrundeliegende Lesung bw-ı͗r=w ist zwar syntaktisch weitaus bequemer als eine Analyse als Zweites Tempus, doch ist von dem waagrechten Strich, der den rechten Teil des b bilden müßte (vgl. die entsprechende Schreibung von bw-ı͗r=w in x+I 19), keine Spur zu sehen.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)