Satz ID IBUBd8B9xtihEkTIrZW7ORdQUAY
man muß (es) abmessen
und man muß veranlassen, daß der Dreschraumabfall(?) (wörtl.: Abfall(?) des Dreschgebäudes(?)) mit einem Sieb gesiebt wird.
Kommentare
-
- sḫr: Das Wort kommt dreimal in pEdwin Smith vor und wird jedes Mal mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert. Breasted hat sḫr noch als das Wort "Plan; Art und Weise" gelesen. Die Interpretation von sḫr als "Abfall" oder mehr spezifisch "pflanzlicher Abfall, Abfall von Feldfrüchten, Kleie" (so Meeks, AL 77.3824: "déchets (végétaux), son"; Hannig, HWB, 812: "Abfall von Feldfrüchten") geht auf Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 855-857 zurück, der sḫr nicht mit der Buchrolle (Gardiner, Sign-List Y1), sondern mit einem Brotzeichen (Gardiner, Sign-List X4) determiniert und als "débris de gousses tombés" (also etwa: "Spreu" oder "Kleie") identifiziert. Er erkennt in kopt. ⲉϣⲟ: "Kleie" (Crum, Coptic Dictionary, 63a: "bran") den Nachfahr von sḫr (gefolgt von Westendorf, KHWB, 43: "Kleie" und Meeks, AL 77.3824). Die Deutung von Loret findet sich noch nicht im Grundriss der Medizin. In Grundriss IV/1, 302 wird mit "〈Spreu-〉Haufen" übersetzt (daher Buchberger, Transformation, 579 (Nr. 9./46): "(Spreu)haufen"). MedWb II, 791 gibt als Übersetzung "Abfall", ein Substantiv, abgeleitet von der Wurzel sḫr: "fallen lassen" (daher: Bardinet, 521: "le résidu"). MedWb verweist außerdem auf Wb. IV, 261.5, wo ein Wort sḫr.w (ohne Übersetzung) in der Kombination pr-sḫr.w im Alten Reich in der Ackerverwaltung vorkommt. Hannig, HWB, 299 hat sowohl pr-sḫrw: "e. Verwaltungsbüro" {10764} als auch HWB, 812: "*Haus des Feldfruchtabfalls" {29906} (sind es dieselben Textstellen?). Westendorf (Papyrus Edwin Smith, 106 und HdO 747) übersetzt konkret mit "Spreu" und Allen, 2005, 113 hat "chaff". In pEdwin Smith 21.18 ist es mit dem Attribut šwi̯: "trocken (sein)" versehen (MedWb II, 791, Anm. 2 schließt nicht aus, daß hier sḫr: "Art, Zustand" zu lesen sei.).
- psḏn: Wb. I, 559.19 (ohne Übersetzung, in der Verbindung skj n(.j) psḏn). Breasted, 495 läßt das Wort untransliteriert und er übersetzt mit "threshing floor(?)", ohne seine Übersetzung zu begründen. Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 856-857 liest nḫn (wie beim Ortsnamen Nechen / Hierakonpolis) statt psḏn und er erkennt ein Gebäude im Zusammenhang mit Mehl oder mit Brot, wo man sowohl drischt und worfelt als auch Brot backt, eine Art von Tenne-Backstube ("aire-fournil"). DrogWb, 208 übersetzt mit "Tenne", ohne die Übersetzung weiter zu begründen oder auf Breasted oder Loret hinzuweisen. Gerade für die Wortverbindung skj n.j psḏn liegt auch eine ältere Lesung skj n.j psn vor (von Wreszinski, Ebbell, Lefebvre; erwähnt in DrogWb, 466), die jedoch unwahrscheinlich ist. Sofern die Übersetzungshypothese "Tenne" richtig ist, unterscheidet sich psḏn von anderen Wörtern für Tenne (zp, ḏnw), dem Determinativ des Hauses nach zu urteilen, durch eine eckige Gebäudestruktur, im Gegensatz zu einer runden Fläche oder einer Geländestruktur.
Persistente ID:
IBUBd8B9xtihEkTIrZW7ORdQUAY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9xtihEkTIrZW7ORdQUAY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8B9xtihEkTIrZW7ORdQUAY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9xtihEkTIrZW7ORdQUAY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9xtihEkTIrZW7ORdQUAY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.