Sentence ID IBUBd8DYk4in40gntgXgyKF5Pq8
Comments
-
- mkꜣ ḥr=f: Das Wort mkꜣ ist laut Wb. II, 162.12 und MedWb I, 399 nur hier belegt. Es ist unsicher, ob das erste Wort mkꜣ ein Verb oder ein Substantiv ist und ob das zweite ḥr=f das Substantiv "Gesicht" oder die Präposition ḥr enthält. Die Graphie von ḥr=f ist identisch mit der Graphie der Präposition ḥr=f am Zeilenende: tḫb n.tj ḥr=f. Wegen des Hausdeterminativs von mkꜣ entscheidet sich Breasted, Surgical Papyrus, 236 zögerlich für ein Substantiv und er vermutet einen Zusammenhang mit dem femininen Substantiv mkꜣ.t: "support" (Wb. II, 162.13: "stützender Unterbau"; MedWb I, 399: "Unterlage, Stütze"). Der Zusammenhang mit der breitgedrückten Nase führt ihn zu einer hypothetischen Bedeutung "support or notch or depression", was dann eine Interpretation von ḥr als Präposition nach sich zieht: "a depression(?) being in it" (in etwa gefolgt von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 184). Auch Wb. II, 162.12 hat "Vertiefung o.ä. (wie sie durch einen Tritt hervorgerufen wird)". Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 33 wählt die Interpretation von mkꜣ als Verb und ḥr=f als "sein Gesicht", wobei er für mkꜣ eine Bedeutung "planiert, zu einer flachen Stelle gemacht" ansetzt. Auch MedWb I, 399 entscheidet sich für mkꜣ als Verb, weil in ähnlicher Position in Fall 12 (Kol. 5.16) das Verb pds steht (fnḏ=f ẖꜣb(.w) pds ḥr=f: "seine Nase ist krumm; breitgedrückt ist sein Gesicht"). MedWb vermutet einen Zusammenhang mit dem Substantiv mkꜣ.t: "Unterlage, Stütze" und setzt eine Bedeutung "einebnen, planieren" an, "weil bei der Herstellung des Unterbaues ein Planieren der Baufläche erfolgt, (...) zumal das Bild für die breitgetretene Nase sich gut eignen würde" (vgl. zuvor Grundriss IV/2, 144 zu Fall 11, Anm. 3). Ob mkꜣ als Verb ein passives sḏm=f ("nachdem sein Gesicht eingeebnet wurde") oder ein passives Partizip in einem Adjektivalsatz ist, bleibt unklar. Die meisten Übersetzungen seit dem Grundriss folgen der Auffassung von mkꜣ als Verb mit der mutmaßlichen Bedeutung "einebnen".
Persistent ID:
IBUBd8DYk4in40gntgXgyKF5Pq8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DYk4in40gntgXgyKF5Pq8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8DYk4in40gntgXgyKF5Pq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DYk4in40gntgXgyKF5Pq8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DYk4in40gntgXgyKF5Pq8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.