Satz ID IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY
Kommentare
-
dns{mn}: Zu der Schreibung vgl. Gardiner, LESt 62, 11 mit Anm. b.
dns und mnḫ: Die genaue Bedeutung (und damit die exakte Aussage des Satzes) ist unsicher. Als Nomina verstanden sie Golénischeff, RecTrav 21, S. 78-79 ("(Je me rends) à ton courroux ou à ta bienveillance"), Erman, ZÄS 38, S. 5 mit Anm. 7 ("Deinem Zorn und deiner Güte (?) (füge ich mich).") und Goedicke, S. 35 ("To your importance! To your excellence!"). Weit häufiger ist eine Übersetzung als Verbalsätze, wobei aber die beiden Verben mitunter sehr frei wiedergegeben wurden: Erman, Literatur, S. 227 ("Bist du böse (?)? Oder bist du gut?"), Wilson, S. 26 ("Whether you are important or whether you are eminent..."), Lalouette, S. 241 ("Même si tu es sérieux et raisonnable, ..."), Lichtheim, S. 225 ("Are you serious? Are you joking?"), Moers, S. 915 ("Hast du Probleme? Bist du noch ganz in Ordnung?"), Schüssler, S. 180 ("Sprichst du im Ernst oder sprichst du im Scherz?"), Hornung, Meisterwerke, S. 40 und Gesänge, S. 54 ("Bist du ernsthaft oder scherzest du?"), Bresciani, S. 598 ("Che tu sia importante, che tu sia eminente, ..."), Wente, 3. Auflage, S. 117 ("Are you serious or are you joking?"), Lefebvre, S. 209 ("Que tu te fâches ou que tu te montres raisonnable, ...", vgl. die wörtl. Übersetzung ebd., Anm. 12: "Si tu es mauvais (ou: important) ou si tu es bon (ou: patient)"), Grandet, S. 142 ("Que tu te montre stupide ou intelligent, ..."), Schipper, S. 48 ("Bist du ernsthaft oder machst du Witze?"), Blumenthal, S. 29 ("Meinst du es ernst, oder machst du Spaß?"), Edel, S. 42 ("Bist du ernsthaft oder erfindest du?"), Ritner, S. 93 ("Whether you are distraught or trustworthy") und J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 555 ("Are you bad tempered, or are you good tempered?").
Persistente ID:
IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.