Sentence ID IBUBd8JEefkU508JlKzzWSqS3wE
1253b
M/C med/W 94 = 538
verb_irr
geben
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Arm; Hand
Noun.du.stpr.2sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
1253c
verb_4-inf
sitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
zwischen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.du.stabs
N.m:du
adjective
groß
Adj.dum
ADJ:m.du
1253d
verb_4-inf
vorn sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Sitz; Stelle; Stellung
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
ergreifen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfergefilde (im Jenseits)
(unspecified)
N.f:sg
1253e
verb_4-inf
sitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
M/C med/W 95 = 539
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Mögest du deine Arme Nemti-em-za-ef Merenre reichen, damit Nemti-em-za-ef Merenre zwischen den beiden großen Göttern sitze, die Plätze des Nemti-em-za-ef Merenre vorn seien, er geleitet (lit: sein Arm genommen) werde zum Opfergefilde und Nemti-em-za-ef Merenre zwischen den Sternen, die am Himmel sind, sitze.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd8JEefkU508JlKzzWSqS3wE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8JEefkU508JlKzzWSqS3wE
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8JEefkU508JlKzzWSqS3wE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8JEefkU508JlKzzWSqS3wE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8JEefkU508JlKzzWSqS3wE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.