Satz ID IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    89
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestank

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg




    90
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de heiß sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
〈mehr als der Gestank〉 der Annahme (?) von sbn-Welsen an einem Fischfangtag, (wenn) der Himmel aufgeheizt ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - 〈r stj〉 auch in den nächsten drei Strophen steht dies, weshalb Scharff, Faulkner, Barta, Hornung, Parkinson, Lohmann, Mathieu es hier ebenfalls ergänzen. Die übrigen Übersetzer ergänzen nur r, wie es in den letzten drei Strophen steht.
    - šzp: teilweise als Partizip "fish-handler" (Wilson) oder "pêcheur" (Mathieu), teilweise als Substantiv "der Fang" (Faulkner, Lalouette, Parkinson, Kitchen, Tobin) oder "das Empfangen" (Erman, Barta, Goedicke, Lohmann) übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)