Satz ID IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0
[Wer] seinen Herrn in seinem Innern [würdigt/verachtet(?)]: [auf den] gibt er (der Herr) Acht (?; oder: den behält er im Auge(?)).
Kommentare
-
- Die Ergänzung der Lücke am Satzanfang ist unsicher. Jasnow schlägt vor: pꜣ n.tj ḏi̯ ⸮wr? qsn pꜣy=f nb: "[(But as for) him who causes] his lord to be greatly troubled in his body"; vgl. Winand, in: CdE 73, 1998, 47: "[celui qui laisse grandir] le dépit de son maître dans son coeur" (zum Subjunktiv des Adjektivverbs vgl. Zl. 2.18: pꜣ n.tj ḏi̯.t ꜥšꜣ pꜣy=f bꜣk.w), aber die Graphie von qsn ohne phonetische Komplemente und ohne den schlechten Vogel als Determinativ wäre merkwürdig (vgl. pꜣ qsn in Zl. 5.11). Quack, in: WdO 24, 1993, 12 denkt deshalb an das Verb twr: "abweisen, zurückweisen", daher "verachten". Für Vernus ist twr hingegen das Verb "respektieren", was auch von Quack, 2007, 232 vorgezogen wird. In beiden Fällen fehlt ein passendes Determinativ.
- nw: das Determinativ ist leider verloren. Jasnow ergänzt das Auge mit Schminkstreifen für das Verb "sehen, schauen", aber in Zl. 2.12 stehen Auge und Wasserlinie (oder Mund): nw n/r übereinander. Falls das vorhin ergänzte Verb twr "respektieren" bedeutet, kann nw: "Acht geben auf" bedeuten, falls twr: "verachten" vorliegt, wird nw: "im Auge behalten" bedeuten. Die Lücke hinter nw beträgt 2 Quadrate, so daß nicht bloß n/r=f ergänzt werden kann. Winand, in: CdE 73, 1998, 47 mit Anm. 29 denkt auch noch an das Verb nwi̯: "se préoccuper de" (vgl. Vernus, 2001, 348: "C'est sur lui qu'il [le maître] veille" oder: "c'est sur lui-même qu'il [le serviteur] veille") und an das Verb nw: "passer le temps". Mit dieser letzten Möglichkeit ergänzt Winand mit der nötigen Vorsicht: j:jri̯=f nw [jw] bw jri̯=f ḥꜣty=f gr ...: "il passe le temps sans avoir le coeur silencieux ...".
Persistente ID:
IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.