Satz ID IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 1,5cm
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de elend sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de bitter sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 7cm
     
     

     
     

de ... Ze]it (?), damit [deine] Feinde nicht über dich (oder: mit dir) [...], damit (?) du Not leidest oder erbittert bist (?) [... ... ...]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - Jasnow ergänzt in der Lücke am Ende versuchsweise ršw: "erfreuen". Quack ergänzt mit einem Fragezeichen "triumphieren(?)".
    - jꜣd=k dḥr=k: Die Lücken sind zu groß, um eine sichere Lesung anzubieten. Jasnow versteht ꜣd als eine Graphie von jꜣd: "elend sein". Quack, in: WdO 24, 1993, 15 mit Anm. 59 vermutet, daß anschließend das Verb dḥr zu ergänzen ist: "betrübt sein", aber der Anfang des Verbs besteht aus zwei Zeichen übereinander.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)