Satz ID IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78
Kommentare
-
oder: ..., damit du so wie er wirst (oder: dann wirst du so wie er werden), so daß der Reichtum deiner [Umgebung] sich für dich vermehrt.
- ḫpr r=k: Bickel und Mathieu transkribieren ḫpr=k und übersetzen "Sois scribe, que tu deviennes son égal et qu'augmente la richesse de ta maison"; auch Fischer-Elfert "daß du so werdest wie er" und Vernus "et tu deviendras comme lui" gehen von prospektivisch-subjunktivischen Verbformen aus. Die Graphie mit doppeltem r spricht jedoch dagegen (vgl. andererseits oPetrie 11, Vso 3 = Cerný und Gardiner, Hieratic Ostraca, I, Tf. 1: ḫprr=f m šrj). Erman, Neuägyptische Grammatik, § 360 (und siehe für r= auch § 707) geht in unserem Text von der Konstruktion Imperativ + Partikel aus (so auch die Übersetzung auf DZA 22.599.450). In den Miscellanies-Texten folgt nach der Aufforderung, ein Schreiber zu werden, ein sḏm=f, das als Finalsatz oder als Wunschsatz übersetzt werden kann. In pChester Beatty IV, Vso 2.13 und pChester Beatty V, Rto 5.9 folgt zuerst ein weiterer Imperativ, anschließend steht in pChester Beatty IV ḫpr rn=k m-mj.tt.
- r ꜥšꜣ n=k: wird r + sḏm=f als Konjunktion im Konsekutivsatz sein (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 611: mit diesem Ostrakon als Beleg). Kann man r als eine Graphie des unterordnenden jw auffassen: "... damit du so wie er wirst, wobei der Reichtum sich vermehrt ..."?
- n h[ꜣw]=k: Ergänzungsvorschlag Fischer-Elfert, der mit "zu deiner [Zeit]" übersetzt. Es ist merkwürdig, daß hier n und nicht m steht, weshalb Bickel und Mathieu mit einem Genitiv übersetzen: "la richesse de ta maison" (ebenso Vernus: "de ta maisonnée"). Auf DZA 22.599.450 wird, der Übersetzung nach zu urteilen, nh[m]=k ergänzt: "und du [jauchzest] [in] deiner [Stadt]".
Persistente ID:
IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LDlSkfZEoJiEa0E2Qec78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.