Satz ID IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA



    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kleiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

de Lege Myrrhe auf deinen Kopf, [indem du dich in feines Leinen kleidest! (?)]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Der Nebensatz ist komplett verloren, kann aber vielleicht anhand des pHarris 500, Z. 6,10 ergänzt werden (Müller, Liebespoesie, Tf. 12-13). Er würde ca. 4 bis 6 Schreibquadrate einnehmen. Für den Beginn des nach der Lücke noch teilweise erhaltenen Satzes sind weitere 3 bis 4 Quadrate zu berechnen. Damit wären in dieser Lücke zunächst 7 bis 10 Quadrate ergänzt, was gut zu der rekonstruierten Kolumnenlänge von insgesamt 8 bis 10 fehlenden Quadraten passt. Für den auf dem pHarris 500 auf diesen Satz noch folgenden Satz gs{w} tj m bjꜣ.w(t) mꜣꜥ.wt n (j)ḫ.t-nṯr: "Salbe dich mit echten Kostbarkeiten vom göttlichen Besitz!" ist an dieser Stelle allerdings dann kein Raum mehr.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)