Satz ID IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ




    9,7

    9,7
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Garn (??)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Kleidungsstück]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    9,8

    9,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kleid

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de bekleiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     

de [Es gibt keine Schnur für die Gewänder]. (?)
Es gibt kein Kleid, das verhüllt. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • - jnj: ist als Schiffsseil belegt, Van der Plas nimmt auch eine Bedeutung "Faden, Garn" an, aber der Beleg Wb. I, 93.18 (Ptahhotep D611), den er anführt, läßt eine stärkere Schnur vermuten.
    - jntwj: Das Versende ist unsicher. Auf oOIC 17004 steht jntwj, was als jnw: "Produkte" (Foster, Barucq & Daumas) oder als jn.wt: "Gewänder" (Van der Plas, Mathieu; vgl. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 86a) übersetzt wird. pChester Beatty V lautet pH.w, mit dem geographischen Determinativ versehen, aber "Sümpfe" oder "Ende (eines Landes)" ergibt keinen Sinn. Helck liest pḥ.wt/pḥ.tt: "Hecktau" (gefolgt von Meeks, Assmann), aber auch das paßt im Kontext von Kleidung und Schmuck nicht. Soll man "für den Hintern" lesen? Die Tradition von pSallier II und pAnastasi VII weicht wieder ab: nn jr.j m-pḥ.wj jr.j: "es gibt keinen Gefährten hinter einem Gefährten" (d.h man kümmert sich nicht um einander?). Quirke übersetzt anders: "noone able to do their tasks" (etwa: es gibt keinen Gefährten (oder: Machender?), der hinter (seine) Pflicht her ist (?): nn jr.j/jri.y m-pḥ.wj jr.j(t)).
    - nn ḥbs r ḥbs steht teilweise oder ganz in vier Handschriften. oOIC 17004 hat nn ḥbs=tw m ḥbs: "man kann sich nicht mit Kleider bekleiden" (vgl. Vers 5.2 für nn sḏm=f). oDeM 1176 und pSallier II haben nn ḥbs.y ḥbs.y: "Keiner, der (sonst) bekleidet geht, ist bekleidet" (Erman) oder "noone to cover what should be covered" (Quirke).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)