Satz ID IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM
Kommentare
-
ḫꜣꜥ: Zur Bedeutung vgl. den vorigen Satz.
srdd: Ein Hapax legomenon, bei J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 nicht aufgeführt. Es gehört wohl zum Wortfeld srd: "wachsen lassen"; vgl. auch das srdm (〈 srd mꜣ?) aus der Lehre des Amenemope, 6,3 (zu dieser V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19]; speziell zu dem Wort S. 75 mit Anm. 418).
Wie in den bisherigen Übersetzungen wird hier davon ausgegangen, dass der vorige und dieser Satz auf den schlimmen Zustand des Grabes anspielen - allerdings anders als bisher nicht direkt (mit dem Holz sind Teile des Grabes gemeint), sondern im übertragenen Sinne: Es bringt nichts, einen verdorrten Baum zu gießen (man denke an das wꜣḥ mw der Rede des Chonsemhab!), man muss vielmehr vorher einen neuen Baum pflanzen, d.h. das Grab neu herrichten. Der Grund für die Metapher wird bei einem Blick auf das vierte Kapitel der Lehre des Amenemope erhellt: Der "Hitzige" (das Gegenteil des "wahren Schweigers") wird mit einem Baum verglichen, zu dessen Eigenschaften ḫꜣꜥ-srdm gehört (die genaue Bedeutung dieser Aussage ist noch umstritten). Chonsemhab wird also aufgefordert, nicht nur hitziges Gerede (das trockene Holz???) von sich zu geben, wie das offenbar die letzten Male geschehen ist (vgl. die vorige Rede von Nut-bu-semech), sondern auch, wirklich zu handeln.
Persistente ID:
IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MWAJWCp0TejnRHxR3rikM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.