Identifiant de phrase IBUBd8MaNPgAM0t5mIQZluHQSK4




    verb
    de
    den Tag verbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb
    de
    rechtschaffen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Feiere einen schönen Tag, o Recht[schaffener] (?)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • ꜥq(ꜣ)j [⸮jb?]: Am Ende der Zeile ist etwa ein halbes Quadrat weggebrochen. Nach den Fingern, mit denen ꜥq(ꜣ)j determiniert ist, ist in der unteren Zeilenhälfte ein senkrechter Strich zu sehen, der vor der Zerstörung endet. Eine von seinem oberen Ende ausgehende, schräg nach links oben abgewinkelte Linie könnte die Verlängerung dieses Striches sein oder die beginnende Zerstörung (so offenbar auf dem Faksimile von F. Seyfried). In der oberen Zeilenhälfte ist über dem Strich keine Hieroglyphe mehr erhalten, aber anhand der Form der Bruchkante könnte man vermuten, dass ein gerundetes Zeichen weggebrochen ist (so auch KRI III 8, 7 mit der Anmerkung 7a, laut der das Gesicht oder das Herz als Ergänzung denkbar sind). In der dann noch folgenden Lücke ist maximal Platz für ein hochrechteckiges Zeichen. Zu dem Verstorbenen als ꜥqꜣj-jb vgl. auch das Harfnerlied des Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 14).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8MaNPgAM0t5mIQZluHQSK4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MaNPgAM0t5mIQZluHQSK4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd8MaNPgAM0t5mIQZluHQSK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MaNPgAM0t5mIQZluHQSK4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MaNPgAM0t5mIQZluHQSK4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)