Identifiant de phrase IBUBd8N01KCbqkzDpolMQs3FxkI
*1061e ṯꜣw n šr.t [Nfr-kꜣ]-Rꜥw [mtw.t] N/A/E inf 38 = 1055+51 [n] [ḥnn] [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] *1061f [mr] [sfg-jr.w] ḥr(.j)-jb jꜣḫ.w
*1061e
substantive_masc
Luft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nase
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
Samen (Sperma)
(unspecified)
N.f:sg
N/A/E inf 38 = 1055+51
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Phallus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
*1061f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Der mit unkenntlicher Gestalt (o.ä.)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
Neferkares Nase hat Luft, [Pepi Neferkares Penis hat Samen, wie 'Der mit unkenntlicher Gestalt'], der inmitten des Lichtglanzes ist.
*1061e
N/A/E inf 37 = 1055+50
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd8N01KCbqkzDpolMQs3FxkI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8N01KCbqkzDpolMQs3FxkI
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8N01KCbqkzDpolMQs3FxkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8N01KCbqkzDpolMQs3FxkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8N01KCbqkzDpolMQs3FxkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.