Satz ID IBUBd8NJgQyvBUOziyv07hRELVQ






    ⸮21.o.ä.Gau?
     
     

     
     

    place_name
    de
    Schena-Chen (Ort im 21. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    jauchzen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Schena-chen jauchzt bei deinem Anblick!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Mit Schena-chen scheint der Schreibung zu Folge das Osirisheiligtum im 21. o.ä. Gau gemeint zu sein, das in den späten Gaulisten (z.B. Edfou I, 343,10) genannt wird. pMMA 35.9.21 23,6 fügt Schena-chen sogar noch das Gauzeichen des 21. o.ä. Gaues (vgl. Montet, Géographie II, 195) "emblematisch" an. Gewiß hat die Überlieferung - wohl zu Unrecht - irgendwann hierin auch diesen Ort sehen wollen. Allerdings muß der Sprung zum 21. o.ä. Gau an dieser Stelle doch seltsam erscheinen, da dieser Gau im Folgenden noch aufgeführt wird und durch das nach Yoyotte (RdE 13 (1961), 71-105) so oft parallel zu Schena-chen genannte Chnumheiligtum Smn-Ḥr (vgl. 23,11) vertreten ist.
    Es muß wohl offen bleiben, ob das in in späten Gaulisten im Zusammenhang mit dem 13. o.ä. Gau genannte Šnꜥ (vgl. Beinlich, Studien zu den "geographischen Inschriften" (10.-14. O.ÄG. Gau) TÄB 2 (1976), 155-156 mit Anm. 3; Gauthier DG V, 135-136), älter Pꜣ-Šnꜥ (vgl. Gardiner, AEO II, 66*-67*), hier gemeint war, denn auch der 13. o.ä. Gau war schon aufgeführt worden.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8NJgQyvBUOziyv07hRELVQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NJgQyvBUOziyv07hRELVQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8NJgQyvBUOziyv07hRELVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NJgQyvBUOziyv07hRELVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NJgQyvBUOziyv07hRELVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)