Satz ID IBUBd8NX0WO7bENsmtQPQkt34lY
You will indeed do it in a truly excellent way of doing things, namely: satisfying(?) (my) father Osiris, because My Majesty sends you trusting that you will do everything to please the heart of My Majesty, (and) because it is as a pupil of My Majesty that you were brought (i.e. entrusted with the task).
Kommentare
-
- jsṯ jri̯=k oder jrr=k: das Verb ist hier und in Zl. 10 (jri̯/jrr.k(wj)) mit dem phonetischen Komplement r geschrieben, in Zl. 5 (jb=j nḫt m jri̯=k) und Zl. 13 (ḫft jri̯=k) ohne. Beim Pseudopartizip (Zl. 10) wäre eine Geminierung allerdings ungewöhnlich.
- m šs mꜣꜥ: Schäfer und ÄIB lesen m šz mꜣꜥ{.t} mit t und Ideogrammstrich unter dem undeutlichen mꜣꜥ. Sethe, Lesestücke, 70.19 liest den Arm ꜥ statt t und Ideogrammstrich.
- s[ḥtp]: Schäfer vermerkt, daß das obere Zeichen nur schwer ḥtp sein kann. Sethe, Erläuterungen, 105 vermutet "als Wohlthat smnḫ? für Osiris" (so auch Buchberger 1993, 350: "(meinem) Vater Osiris Gutes zu erweisen (s:mnḫ)"). Gegen smnḫ spricht, daß es in Zl. 10 mit n als phonetischem Komplement geschrieben wird und daß die unteren Zeichen eher zu t und p gehören, als zum mnḫ-Meißel.
- js: Nominal embedding by means of the particle js (Schenkel, Tübinger Einführung, 1997, 284).
- sbꜣ,tj: Schäfer, 13, Sethe, Erläuterungen, 105 and Buchberger 1993, 350, read sbꜣ.t "instruction": "dass du in die Lehre meiner Majestät gebracht worden bist" (Buchberger). Im nächsten Satz lesen sie das gleich Geschriebene als sbꜣ.t(j) wꜥ. Auf Wb-Zettel DZA 29.096.860 wird sbꜣ.t als "Erziehung" übersetzt, aber der Beleg ist unter Wb. IV, 86.13, d.h. unter sbꜣ.tj: "Zögling" eingeordnet.
Persistente ID:
IBUBd8NX0WO7bENsmtQPQkt34lY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NX0WO7bENsmtQPQkt34lY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd8NX0WO7bENsmtQPQkt34lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NX0WO7bENsmtQPQkt34lY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NX0WO7bENsmtQPQkt34lY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.