Identifiant de phrase IBUBd8NpyfYstk8OnxqmGWOBTPs
particle_nonenclitic
aber (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Verlust
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
104
kings_name
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
artifact_name
Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)
(unspecified)
PROPN
zerstört
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
artifact_name
Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)
(unspecified)
PROPN
105
zerstört
substantive_masc
Inspektor
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Der und Der
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wagenlenker
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Der und Der
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Stalloberster
(unspecified)
N.m:sg
106
substantive_masc
Der und Der
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
Aber sollte ein Verlust an irgendwelchen Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' eintreten ... irgendwelche Leute von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' ...(mit den Worten?): Es war der und der Inspektor, der und der Wagenlenker oder der und der Stalloberst ... ; -
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
Commentaires
-
Ergänzung vgl. David, GOF 38.5, 97
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8NpyfYstk8OnxqmGWOBTPs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NpyfYstk8OnxqmGWOBTPs
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd8NpyfYstk8OnxqmGWOBTPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NpyfYstk8OnxqmGWOBTPs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NpyfYstk8OnxqmGWOBTPs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.